خالد صلاح

"معابد معتمة".. مختارات شعرية من الصين تترجم لأول مرة للشاعر شى تشوان

السبت، 11 أغسطس 2018 04:00 ص
"معابد معتمة".. مختارات شعرية من الصين تترجم لأول مرة للشاعر شى تشوان معابد معتمة مختارات شعرية للشاعر شى تشوان ترجمة يارا المصرى
كتب بلال رمضان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء

صدر عن دار مسارات للنشر بالتعاون مع دار النشر التابعة لجامعة بكين للمعلمين، الترجمة العربية لمختارات شعرية بعنوان "معابد معتمة" للشاعر الصينى شى تشوان، ترجمتها إلى اللغة العربية لأول مرة المترجمة المصرية يارا المصرى، ويعد هذا الكتاب هو الثامن فى مسيرة يارا المصرى فى ترجمة الأدب الصينى إلى العربية ما بين قصة ورواية وشعر.

يقول الناقد الصينى الشهير جانغ تشينغ هوا عن شى تشوان: إنه شاعر غير هياب، تصعب السيطرة عليه. ومن وجهة نظر الشاعر نفسه يقول شى تشوان: "أشعر فى بعض الأحيان أننى شخص غريب. فالمرء يكتشف عبر الكتابة والبحث المتواصل فى الأدب والفن أنا جديدة، ويذهل من قدرته الإبداعية وإمكاناته".

فى هذه المجموعة المختارة من قصائد شى تشوان تكشف يارا المصرى بدورها عن شاعر مهم فى المشهد الشعرى الصينى، شاعر يغوص فى اللغة ويربط الشعر بالحياة اليومية، وبالتاريخ، يقول: "الكتابة مثل الثقب الأسود، إن لم تملك القوة الكافية فلا تقترب منها وإلا ستمتصك داخلها، لذا ابتعد عنها واعثر لك على شئ آخر".

معابد معتمة مختارات شعرية للشاعر شى تشوان ترجمة يارا المصرى
 

ومن المختارات الشعرية فى "معابد معتمة" نقرأ:

حاصرت غرابا فى زاوية الجدار

لأجلِ أن يعلمنى أسرارَ الطيران

لكنه نعق قائلا: "يا سيدى ارحمنى!"، وأرخى جناحيه

ثم خلص نفسَه وبسطَ مخالبَه محلقا فى الدربِ الدنيوى.

وقالت يارا المصرى، فى تغريدات لها على "تويتر": لقد اقتربت إذن من هذا الشاعر، وترجمت له هذه المختارات التى تتضمن 40 قصيدة، وأتمنى أن تكون القصائد بمقدمتها كافية للتعريف به لأول مرة فى اللغة العربية.


مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء


لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة