جاء ذلك بعد انتهائه من ترجمة ثلاثة قصص لم تنشر من قبل للكاتب والفيلسوف الروسى "دوستويفسكى"، بعنوان "الفلاح مارى"، "صبى مع المسيح عند شجرة الميلاد"، و"بوبوك"، وإصدار الكتاب الذى يضمهم سيكون فى خلال أسبوعين، بعنوان "دستويفسكى..صبى مع المسيح عند شجرة الميلاد"، ويصدر عن دار روافد للنشر والتوزيع.
وعن فكرة ترجمة القصص المفقودة لدستويفسكى، قال "نبيل"، فى تصريحات خاصة لـ"اليوم السابع"، جاءت فكرة الكتاب بعد مقارنتى بين كتاب الأعمال الكاملة لدستويفسكى التى ترجمها سامى الدروبى وبين أعمال الفيلسوف الأصلية، واكتشفت عدم وجود خمسة قصص، اثنتان منها ترجمتهما دار التقدم بموسكو من قبل، أما الثلاثة الآخرون لم يتم ترجمتهم سوى واحدة فقط على بعض المنتديات ولكنها بترجمة مختصرة وغير دقيقة فى بعض مواضعها، فقمت بترجمتهم عن الروسية مباشرةً".
وأضاف يوسف نبيل، أن البحث عن الأعمال غير المترجمة لكبار الأدباء هو دأبى وهدفى، ومن المقرر أن يتم نشر بعض مقالات لم تترجم من قبل للطبيب النفسى والفيلسوف الألمانى "إريك فروم"، ولكنى أنتظر الحصول على حقوق النشر.
موضوعات متعلقة..
- كتاب "محمد والمسيح" يؤكد: نحن أبناء الحب والمتطرفون يمتنعون
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة