"القومى للترجمة" يعلن القائمة القصيرة لجائزتى رفاعة الطهطاوى والشباب

الخميس، 07 مايو 2015 11:34 ص
"القومى للترجمة" يعلن القائمة القصيرة لجائزتى رفاعة الطهطاوى والشباب أنور مغيث مدير المركز القومى للترجمة
كتبت آلاء عثمان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
أعلن الدكتور أنور مغيث، مدير المركز القومى للترجمة، عن القائمة القصيرة لجائزتى رفاعة الطهطاوى والشباب.

وقال مغيث، إن هذه الجائزة تعد من أهم جوائز الترجمة التى تقدم فى العالم العربى، والتى تمنح للمترجم تقديرا وإيمانا منا بدوره كمؤلف آخر يمنح النص حياة جديدة، مشيرا إلى أن المركز يتيح الفرصة لكل دور النشر الحكومية والخاصة للتقدم للجائزة.

وأضاف نور مغيث، أن المركز يخصص للسنة الثالثة على التوالى جائزة الشباب للمترجمين الشباب أقل من 35 عاما، موضحا أن المركز سيستحدث العام المقبل جائزة جديدة متخصصة فى فرع الثقافة العلمية إدراكا منه بأهمية العلوم لنهضة مصر.
واختارت لجنة تحكيم الجائزة خمسة أعمال للوصول للقائمة القصيرة لجائزتى الطهطاوى والشباب.

العمل الأول ضمن القائمة القصيرة لجائزة رفاعة، (تاريخ الشك) وهو من إصدارات المركز القومى للترجمة، للمترجم عماد شيحة، والكتاب رحلة استكشافية فى تاريخ فكرة الشك، وما يدور حولها من مسائل شائكة ومعقدة، تتضمن الإيمان واليقين والحقيقة والإنكار وغيرها من المفاهيم المتداخلة، الكتاب من تأليف جينفر مايكل هيت.

العمل الثانى "عظم استعراض فوق الأرض" من ترجمة مصطفى فهمى، والعمل أيضًا من إصدارات القومى للترجمة، وهو صادر ضمن سلسلة الثقافة العلمية، حيث يوضح الكتاب بالأدلة والبراهين رسوخ حقيقة التطور وسخافة مزاعم منكريه، حيث يستمد أدلته من النماذج الحية للانتخاب الطبيعى، الكتاب من تأليف ريتشارد دوكنز.

والعمل الثالث "دليل روتليدج للسينما والفلسفة" من ترجمة أحمد يوسف، وهو يعد أول عمل شامل لدراسة العلاقة بين الفلسفة والسينما، وهو مهم لكل من يريد التعرف على أساس فلسفة السينما وجمالياتها، وهو ينقسم إلى ستين فصلا قام بكتابتها متخصصون فى الفلسفة والدراسات السينمائية، الكتاب من تحرير بيزلى ليفينجستون وكارل بلاتينيا، وهو من إصدارات القومى للترجمة.

مسارات التطور فى الطبيعة من منظور التصنيف التطورى الجينى، هو العمل الرابع، من ترجمة محمود خيال، والكتاب الصادر ضمن سلسلة الثقافة العلمية فى المركز القومى للترجمة، يدور حول التحليلات المعملية لجزيئات الجينات التى يستعين بها علماء الأحياء فى تصنيفهم للكائنات ومراحل تطورها، الكتاب من تأليف جون س.أفيس.
العمل الخامس هو المجموعة القصصية (السهل يحترق) وهى مجموعة قصصية، للكاتب المكسيكى خوان رولفو، للمترجم على عبد الرءوف البمبى، والكتاب من إصدارات المشروع القومى للترجمة .

كما اختارت لجنة التحكيم خمسة أعمال للتنافس على جائزة الشباب، العمل الأول بعنوان (الحياة الاجتماعية فى مصر)والكتاب صادر عن مكتبة الآداب بالقاهرة، والكتاب من ترجمة ماجد محمد فتحى، وهو يعتبر من الكتب النادرة للمستشرق البريطانى ستانلى لين بول، والذى ألفه بعد الاحتلال البريطانى لمصر بعام واحد .

العمل الثانى هو ديوان (أغنيات البراءة والتجربة) للشاعر البريطانى الشهير وليم بليك، والصادر ضمن سلسلة المائة كتاب والتى تصدر عن الهيئة العامة لقصور الثقافة، من ترجمة حاتم منصور شفيق، ويُعد الديوان بمثابة رؤية روحية عميقة للعالم.

العمل الثالث هو رواية (ظلال شجرة الرمان) والتى صدرت نسختها العربية عن مكتبة الكتب خان بالقاهرة، ونقلها إلى العربية محمد عبد النبى، الرواية من تأليف الكاتب البريطانى باكستانى الأصل طارق على، والذى يتوقف فى روايته عند مشهد تاريخى ترك بصماته على العالم فى سنوات أعقبت سقوط غرناطة، فهو ينسج خيوطًا معقدة ومتداخلة لشبكة من العلاقات الاجتماعية والفلسفات والأديان فى دراما أشبة بالتراجيديات الكلاسيكية.
"عندما يسقط العمالقة" هو العمل الرابع، والكتاب من إصدارات المركز القومى للترجمة، من ترجمة طارق راشد، وهنا يوضح المؤلف مايكل جيه - بانزنز، أن التاريخ يعلمنا صعود وانهيار الامبراطوريات، وأن هناك الكثير من الأدلة التى تشير إلى أن أيام الولايات المتحدة باعتبارها زعيمة للهيمنة باتت معدودة.
العمل الخامس والأخير ضمن هذه القائمة هو رواية (النسيان) للكاتب الكولومبى الكبير (إكتور اّباد فاسيولينسى) وهو أول عمل مترجم له بالعربية، من ترجمة مارك جمال، والنسخة العربية صادرة عن دار العربى للنشر والتوزيع بالقاهرة.


موضوعات متعلقة..


القومى للترجمة يطلق ورشة تدريبية للترجمة عن الإنجليزية في مجال أدب الطفل








مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة