أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب اليوم عن القائمة الطويلة لفرع "الترجمة" التى اشتملت على 8 أعمال من أصل 86 عملاً ينتمى أصحابها إلى أربع دول هى مصر وتونس والمغرب و فرنسا.
وانقسمت الأعمال ما بين ترجمات إلى العربية عن اللغة الإنجليزية وأعمال منقولة من اللغة الفرنسية وإليها إضافة إلى عمل مترجم من الألمانية.
وقد ضمت الترجمات من الإنجليزية 4 أعمال هى: "العدالة والعقاب فى المتخيل الإسلامى خلال العصر الوسيط" للمؤلف كريستيان لانغ ترجمه إلى العربية الدكتور رياض الميلادى من تونس، ومن منشورات دار المدار الإسلامى، لبنان 2016، وكتاب "الفلسفة فى الجسد- الذهن المتجسد وتحديه للفكر الغربى " للمؤلفان جورج لايكوف ومارك جونسون، ترجمه إلى العربية الدكتور عبد المجيد جحفة من المغرب، ومن منشورات دار الكتاب الجديد المتحدة، لبنان 2016، وكتاب من جزئين بعنوان "القسطنطينية- المدينة التى اشتهاها العالم (1453- 1924)" للمؤلف فيليب مانسل، ترجمه إلى العربية الدكتور مصطفى محمد قاسم من مصر، ومن إصدارات المجلس الوطنى للثقافة والفنون والآداب، الكويت 2015، وكتاب "الحرب العالمية الأولى فى الشرق الأوسط" للمؤلف كريستيان كوتس أولريخسن، ترجمه إلى العربية طارق راشد محمد من مصر، ومن منشورات جرّوس برس ناشرون- المجلة العربية، لبنان 2015.
أمّا الأعمال المنقولة عن اللغة الفرنسية وإليها فعددها ثلاثة، جاء اثنان منها من منشورات دار الكتاب الجديد المتحدة، لبنان للعام 2016 وهى كتاب "الاستعارة الحية" للمؤلف بول ريكور ترجمه إلى العربية د. محمد الولى من المغرب، وكتاب "س/ز" من تأليف رولاند بارت ترجمه إلى العربية محمد بن الرافة البكرى من المغرب. أما العمل الثالث جاء من منشورات دى غرويتر، برلين 2015 وهو "الضرورى فى أصول الفقه لابن رشد" ترجمه من اللغة العربية إلى الفرنسية د. زياد ابوعقل من فرنسا (لبناني/ فرنسي).
بالإضافة الى كتاب ماكس فيبر، المفكر الألماني، بعنوان "الاقتصاد والمجتمع- السيادة "ترجمه محمد التركى من تونس ومن منشورات المنظمة العربية للترجمة 2015.
يذكر أنه تم الإعلان حتى الآن عن القوائم الطويلة للفروع "الفنون والدراسات النقدية" و" التنمية وبناء الدولة" ويتم الإعلان عن بقية الفروع تباعاً خلال الاسابيع القادمة.
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة