رأى الكاتب الكبير السيد ياسين، أنه على المركز القومى للترجمة، ألا يهتم كثيراً بترجمة الروايات من اللغات الأجنبية المختلفة، وقيام دور نشر مصرية وعربية بترجمة الروايات من اللغات الأجنبية.
جاء خلال المائدة المستديرة، التى عقدت ظهر اليوم، الثلاثاء، ضمن فعاليات "يوم المترجم"، والذى ينظمه المركز القومى للترجمة، ويشارك فى المائدة عدد من المترجمين، ويديرها الدكتور أنور مغيث، مدير المركز القومى للترجمة.
واقترح السيد ياسين على المركز القومى للترجمة، بوضع خطة منهجية تعريفية لمشروعات الأعمال التى ينبغى ترجمتها، فى ظل الأوقات الراهنة التى تشهد انهيار دول، ومفاهيم، ولذا فإن أهمية الترجمة يجب أن تنصب فى مناحى أخرى يكون من شأنها رصد وفهم ما يدور حولنا، وفيما يتعلق بالسياسيات الاستراتيجية والثقافات الإنسانية فى العالم.
تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة