محمد عبد النبى بعد فوزه بجائزة ArabLit: اسم القصة يمثل مفارقة والفرحة مزدوجة

الإثنين، 15 أكتوبر 2018 05:00 م
محمد عبد النبى بعد فوزه بجائزة ArabLit: اسم القصة يمثل مفارقة والفرحة مزدوجة الكاتب محمد عبد النبى
كتب بلال رمضان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء

عبر الكاتب والمترجم محمد عبد النبى، عن سعادته لفوز إحدى قصصه بجائزة ArabLit جائزة آراب ليت، فى دورتها الأولى، الخاصة بالقصة القصيرة العربية المترجمة إلى لغة الإنجليزية.

وقال محمد عبد النبى، فى تصريحات خاصة لـ"اليوم السابع" إن الفرحة بمثل هذا الفوز تكون مزدوجة بطبيعة الحال، لأنها موجهة من ناحية للقصة بلغتها الأصلية ومن ناحية أخرى للقصة بنسختها المترجمة للغة الإنجليزية، فهى فرحة مقسومة على اثنين الكاتب والمترجم، والمفارقة أن عنوان القصة "قصتنا" وكأنها تعنى أنا والمترجم أيضًا.

وتابع محمد عبد النبى: "أفراح صغيرة من هذا القبيل تنعش روح الكاتب وتعينه على مواصلة عمله، أنا سعيد بانتباه المترجم روبن موجر للمجموعة ككل وإعجابه بها ثم اختياره لهذه القصة للاشتراك بها فى مسابقة أراب ليت، وطبعًا فوز ترجمته، وأتمنى أن تتاح له فرصة التعاقد مع ناشر يكون مهتما بالكتابة القصصية ويترجم المجموعة كاملة، الآن سأقرأ القصة فى نسختها الإنجليزية كلمة كلمة وأستمتع بها.

كانت جائزة آراب ليت ArabLit قد أعلنت اليوم، الاثنين، عن الفائز فى الدورة الأولى لمسابقتها الخاصة بالقصة القصيرة العربية المترجمة إلى لغة الإنجليزية، وفازت قصة بعنوان "قصتنا" للكاتب والمترجم المصرى محمد عبد النبى، ونقلها إلى اللغة الإنجليزية المترجم روبن موجر. وتقدر قيمة الجائزة بـ250 دولارًا يتقاسمها كل من مؤلف القصة ومترجمها.

القصة الفائزة نشرت لأول مرة فى مجموعة قصصية للكاتب بعنوان "كما يذهب السيل بقرية نائمة" عام 2014 فى القاهرة عن دار ميريت للنشر، وقد فازت المجموعة بجائزة أفضل مجموعة قصصية فى معرض القاهرة الدولى للكتاب عام 2015.

تشكلت لجنة تحكيم هذا العام من ثلاثة أشخاص هم: المترجمة ثريا الريس والروائية رقية عز الدين، والروائى معن أبو طالب – وقد أشاروا على وجه الخصوص إلى نبرة الصوت فى النص الأصلى للقصة وكيف ترددت وأعيد تشييدها فى النسخة المترجمة.










مشاركة

لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة